
Марійську пісню українською мовою виконала чернігівка в естонському Тарту (відео)
В естонському місті Тарту відбувся захід, присвячений марійцям.
Культурно-мистецький вечір відбувся в рамках циклу заходів «Meet The Word» цільового фонду «Domus Dorpatensis».
На початку заходу голова некомерційної організації «Союз марійців Тарту» Васлі Ніколаєв розповів про марійців і республіку Марій Ел. На серйозний лад слухачів налаштувал старовинною марійською рекрутською піснею.
Потім до марійських дівчат приєдналася українка з Чернігова Ірина Шевченко, і вже квартетом вони виконали пісню башкирських марі «Дорога до щастя».
Аж потім усіх здивувала сама Ірина, яка в національному марійському сценічному костюмі виконала в українському перекладі марійську пісню «Тол манам» («Ти прийди»):
– Дружба з марійцями Тарту виявилася плідною. Захопившись народними піснями різних національностей, я іноді перекладала ці пісні українською. І ось, в пориві натхнення, трапилася мені весела пісня з татарським мотивом на слова марійської поетеси Світлани Григор'євої. Стався такий собі культурний обмін. Марійської мови я не знаю. Але завдяки Марійський друзям, зокрема Васлі Ніколаєву, який зробив дослівний переклад російською, пісня "Тол Манам" (Ти прийди) була перекладена українською, - розповідає Ірина Шевченко.
Переклад пісні відіслали автору, яка була дуже здивована таким несподіваним поворотом подій. Український текст був навіть включений у збірку марійських пісень, що вже вийшов у друкованому варіанті.
– На радощах авторка погодилася перекласти українську народну пісню "Чом ти не прийшов" марійською мовою. В результаті маємо вдалий обмін культурами, - продовжує дивувати Ірина.
Виявляється, Ірина Шевченко – досвідчений перекладач. Нагадаємо, Ще під час навчання у школі та університеті вона займалася в літературних студіях у Чернігові. На заняттях, які вели відомі в регіоні поети і письменники, Ірина вчилися орудувати словами немов художники фарбами, друкувалася в чернігівських і столичних виданнях, брала участь у конкурсах. А в одному з всеукраїнських конкурсів Ірині вручили диплом в номінації поезія.
– Опинившись в Естонії і захопившись народними піснями, я вирішила спробувати себе у перекладах з інших мов. У тому числі з польської та марійської. І ось один з результатів моєї роботи разом з марійськими друзями ми представили на марійському національному вечорі.
Вірші Світлани Григор’євої
Музика Жаудата Гільманова
Переклад українською Ірини Шевченко
На весні тебе шукала,
Влітку віднайшла.
Найщиріших слів не мало
Милому несла.
Подарую ніч кохання,
Почуття без меж,
І сердець обох єднання
Обіцяю теж.
Ти, ти, ти прийди,
Залишайся назавжди.
Чарівні слова кохання
Для мене знайди.
Подивлюсь у воду срібну
З мосту на зорі.
Хочу голос чути рідний
О такій порі.
Ніжна-ніжна буду зовсім,
Лагідніша хвиль.
Ти повір, не прийде осінь,
Сніг і заметіль.
Місяць в небі золотиться,
В озері бринить.
Вечір цей, немов суниця,
Вабить і п’янить.
Почуття мої колише
Плесо чарівне.
Розгойдай у серці тишу,
Не покинь мене!
Фонограма пісни (минус; 2,9 Мб; mp3)
Мутшо Светлана Григорьеван
Семже Жаудат Гильмановын
Йомдарен кычальым шошым
Тыйым вашлиймеш.
Волгыдым, яндарым, ошым
Ойлымем шуэш.
Шӱмбелем, эн поро йӱдым
Тыланет сöрем.
Кок шӱм-шамычын ик рӱдым
Мыланна серем.
Тол, тол, тол, манам,
Толметым вел вученам.
Йöраталме сай шомакым
Каласал мылам.
Эҥер вӱд воктене шкетын
Толкынлам ончем.
Колыштам адак йӱкетым,
Пашма ден вончем.
Мый лиям эн ныжыл-ныжыл,
Толкын деч шыма.
Ӱшанет гын, ок тол шыже,
Огеш воч лумат.
Кава тылзе, шöртньыш шинчын,
Лӱҥгалта кунам.
Ер ӱмбак кышкалын чинчым,
Вашлиеш унам.
Тыгай годым ит öркане,
Тый вараш ит код.
Тиде пагын чылт мöр гае,
Шӱм-кылем ден мод.
MariUver
Версія для друку Відправити по e-mail Обговорити на форумі |
Переглядів : 14986 |
Коментарі (3)
feel-eos | 2012-12-09 09:50
http://ukreesti.blogspot.com/
Taratajkin | 2012-12-05 21:14
Кость | 2012-12-03 23:04