
Міністр культури спростував заяви Табачника про український дубляж
Міністерство культури спростовує заяву міністра освіти Дмитра Табачника про зниження відвідування кінотеатрів після впровадження українського дубляжу.
Про це йдеться у відповіді міністра культури Михайла Кулиняка на інформаційний запити «ЗІКа».
«Що стосується наслідків, пов'язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку», - сказано у повідомленні.
За даними Мінкульту, валові надходження від кінопоказів за 2008 р. зросли на 25% у порівнянні з 2007 р., а валові надходження від кінопоказів за 2009 р. зросли на 37% у порівнянні з 2008 р.
Відповідно, зросла і кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік у порівнянні з 2008 р.).
На питання, наскільки обґрунтованими є заяви про низьку якість українського дубляжу і в яких випадках український дубляж варто замінювати українськими субтитрами, Кулиняк відповів:
«Сьогодні розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник».
«В Україні працюють 7 студій звукозапису і дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - кращі фахівці в частині перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів», - додав він.
Отже, на думку міністра, йдеться про потребу покращення субтитрування і озвучення на телевізійних каналах.
На питання, якими будуть економічні збитки України після відмови від дубляжу російських фільмів українською мовою, Кулиняк відповів:
«Що стосується економічних збитків України в разі скасування дубляжу російських фільмів українською мовою, то зауважимо, що фільми російського виробництва здебільшого субтитритруються. Тобто, дистриб'ютори, які займаються розповсюдженням російських фільмів на території України, обирають самий дешевий спосіб мовної адаптації».
Як відомо, раніше Табачник заявив, що після введення обов'язкового українського дубляжу, у кінотеатрах, зокрема, Львівщини, відвідуваність впала майже на третину.
Версія для друку Відправити по e-mail Обговорити на форумі |
Переглядів : 8515 |
Посилання до теми:
7.04.2010 Кому заважає український дубляж?
7.04.2010 Директор кінопрокатної компанії спростував брехню Табачника
15.08.2008 Каскадер Євгеній Крутов: За день буваю козаком, шляхтичем, драгуном
27.02.2008 Дублювання українською: «Секретне зізнання» про справжню проблему
22.02.2008 Міфи дубляжної війни в Україні
5.02.2008 Більшість – «за» дублювання фільмів українською
24.12.2007 Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою
Додати коментар: