Останнє оновлення: 17:51 неділя, 15 червня
"Мочимо" українську, товаришу Табачник?
Ви знаходитесь: Політика / Україна / Кому заважає український дубляж?
Кому заважає український дубляж?

Кому заважає український дубляж?

Услід за скасуванням обов’язкового екзамену з української мови міністр освіти і науки України Дмитро Табачник воліє заборонити обов’язкове дублювання українською іноземних фільмів.

Він вважає не по-європейськи вводити будь-які обмеження щодо мови фільмів. Експерти вважають, що він лобіює інтереси російських кінопрокатників.

Натомість перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов каже, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють лише через Росію, оскільки українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими.

Продублювавши фільм один раз російською, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати та озвучувати українською для показу в Україні. За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до 10 млн. доларів.

«Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами решти країн світу», - наголошує представник державної служба кінематографії.

Разом з тим він визнав, що нерідко іноземні фільми субтитрують українською мовою не професійно, бо немає сертифікації такої послуги і від того знижується інтерес до такого продукту. «Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп’ютер, то не витримує ніякий здоровий глузд, краще вже тоді взагалі без субтитрів», - каже Іван Зосімов.

Кінокритик Сергій Тримбач переконаний, що справа не стільки в перекладі, скільки в якості фільмів, а скасування обов`язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою суперечить чинному законодавству. 

Коментарі (11)

надежда | 2010-05-25 14:15

А на счет пенсии Вы не правы. Пенсию мы получаем в срок. Так что не надо лапшу на уши вешать и людей будуражить.

ольга | 2010-04-10 08:35

Шановний "адмін"! Я не українофоб, але вся Україна - не західна. Є чиста нормальна українська мова, така як у Полтавській або Черкаській областях. Але коли відомі російські артисти говорять на західному діалекті,то фільм дивитись не хочеться, "не вірю", як кажуть у театрі або кіно!
Згадайте, фільм "Тільки кохання", нещодавно дивились ввечері у популярний час. Серіал на українській мові, так рекламували! Цікавий сюжет. Але його перенесли на менш популярний час-десь на 15 годину, коли люди на роботі. Я вже не дивлюсь, бо теж на роботі. Є причини для звільнення популярного ефірного часу для більш комерційних проектів!

admin | 2010-04-07 22:15

Ольга
Ольго! Оце Вам почитати не завадить. Там про "діалекти". Що ви про них думаєте і чим вони є насправді. Дуже захоплює, рекомендую.

Майя Плесецкая | 2010-04-07 22:11

Кристина Арейра
Превед танцорам! Мешает говорите? ))))

Кристина Арейра | 2010-04-07 21:15

 Мне мешает!

Ольга | 2010-04-07 20:52

Український переклад російського фільму - дратує і паплюжить фільм. Інші зарубіжні треба перекладати, але українською мовою, а не діалектами західно - української. Читаєш таке кіно- і вважаєшь себе іноземцем у власній країні.

hi-tech | 2010-04-07 14:00

Дивіться ТБ з супутника, там мова каналу обирається з меню (якщо канал нормальний) і питання дубляжу відсутнє взагалі.
А той дубляж який маємо на наших каналах просто супер огидний. відбиває охоту навіть цікаві фільми дивитися. Тож треба так ухитритися і спаплюжити нашу рідну мову.

Тоня | 2010-04-07 11:53

Требя на міністра накласти заборону дублювати вказівки інших Скільки мов сам знає. Чи зможе він дивитись дешевий китайський фільм, чи німецький без перекладу?

Юрій | 2010-04-07 10:38

Згоден, що іноземні фільми повинні дублюватись в Україні українською мовою!!Але ж вибачте, не з такою якістю перекладу!!!Коли при перекладі фільма використовуються англомовні слова (неодноразово) то скажіть навіщо тоді взагалі такий переклад??Навіть футбол огидно стало дивитись, замість кутових - вже КОРНЕРИ кажуть, лайцмени, ліберо, хавбеки і т.д.

Олег | 2010-04-07 10:35

Бонд
Маєш рацію. Більше того - вони на ньому ще й очки зароблятимуть. Ось наприклад назве Колесников цього швондєра "дешевим клоуном" - і ніби індульгенція для ура-патріотів. Гарно вогник ці пани розпалюють, роздмухуючи дражливі питання.
Ви ще не в курсі, що стосовно одеського бандюгана Маркова поновили кримінальну справу, яку закрили за Ющенка? Ці хлопці діють впевнено і вміють розігрувати спектаклі.

Бонд | 2010-04-07 10:29

Ну, блін, чому питання дубляжу не стоїть в самої Росії, або Німеччині, Франції? Чому коли до влади дориваеться якись полуп*дар, нашу країну починає трусити.
Думаю, що на Табачника ПРдуни поклали відволікающую місію нації від інших проблем, впершу чергу - соціальну (Затримка пенсій в Україїні вже 2 тижні).
закрити

Додати коментар:


Фотоновини

  Чернігів: ворота і ноу-хау у … середньовіччі

SVOBODA.FM