На радіо Високий Вал – передача, присвячена бардівській пісні у Ізраїлі
Напевно, вперше на українському радіо звучать пісні Окуджави, Галича, Висоцького, Клячкіна на івриті. Чому на івриті?
Давня традиція. Ще у 70-і в Ізраїлі на івриті надрукували вірші Володимира Висоцького. Це був перший переклад на іноземну мову. У 1976-му вийшла платівка з перекладами Галича, Висоцького, Окуджави.
У числі кращих сучасних перекладачів - Володимир (Зєєв) Гейзель. Народився в Маріуполі. Математик. Автор, перекладач і виконавець.
До речі, крім багатьох бардівських, переклав, напевно, усі пісні Шаїнського.
Якщо називати не перекладачів, а просто сучасних ізраїльських бардів, довго будемо перераховувати колишніх ксп-шників з різних міст України.
Що приємно. Але жаль, усі вони – "наші колишні співвітчизники". В Ізраїлі проводяться бардівські фестивалі, стали традицією фестивалі Окуджави, Висоцького.
Бардівська пісня звично звучить біблійною мовою.
| Версія для друку Відправити по e-mail Обговорити на форумі |
| Переглядів : 4970 |




















.jpg)












Додати коментар: