Последнее обновление: 23:01 вторник, 2 декабря
Загрузка...
Найкращі тести
сложности перевода / Имидж*
Вы находитесь: Культура / Архітектура / Переводить тексты нужно правильно и художественно

Переводить тексты нужно правильно и художественно

Перевод есть, в большей степени, творчеством. Ведь необходимо не только передать содержание самого текста, но и его стилистическое оформление.

Такое важное задание целесообразнее всего делегировать носителю языка (переводчику, у которого язык, на который необходимо осуществить перевод, родной), или заказать вычитку переведенного текста носителем языка.

Такого переводчика вы можете найти на сайте http://perekladach. ua/.

Наиболее распространенные типы перевода

Как правило, более художественного перевода требуют книги, статьи, буклеты, рекламные материалы, сайты. То есть те материалы, которые предназначены для иностранного читателя. Переводчик книг и другой художественной литературы должен знать классический литературный язык. Буклеты и рекламные материалы используют рисунки, таблицы и другие графические объекты. При переводе сайта достаточно важной является возможность интеграции текста в язык html.

Рекомендации во время перевода текстов и рекламных материалов

Текст на иностранном языке должен быть не только понятным, но и легко восприниматься, быть стилистически грамотным, создавать соответствующую атмосферу. В художественном переводе должны применяться наиболее употребимые обороты, понятные иностранцу.

Внешний вид перевода также имеет большое значение. Размер шрифта, выделение глав, отступления и другие элементы оформления должны быть продуманными и гармоничными.

Как правильно сделать перевод

Сайт Perekladach. ua предлагает выбрать первый (перевод носителем языка) или второй вариант (вычитка переведенного текста носителем языка) в зависимости от поставленных заданий. Все нюансы таких заказов согласовываются непосредственно с заказчиком, что позволяет в результате получить действительно качественный продукт, за который вам не придется краснеть перед зарубежными партнерами или клиентами.

Помните, нужно обратиться к профессиональному переводчику и не экономить на переводе рекламного буклета, брошюры и презентации, - это имидж компании, ведь именно презентации и буклеты будут характеризовать вас как надежного и серьезного партнера в глазах заграничных коллег.

закрыть

Добавить комментарий:

Фотоновости

  Собака унюхал даже игрушечную гранату

SVOBODA.FM

Загрузка...
RedTram
Загрузка...